近日,“跨越文明的诗意与灵光——《阳光从两边照耀:当代中国和北马其顿诗歌》签约仪式暨中马诗歌对话”活动,在广州湾区书屋举办。本次活动由中国国家创新与发展战略研究会粤港澳大湾区办公室(简称“国创会粤港澳大湾区办”)主办,广州市大湾区文化交流促进中心、花城出版社、花城文学院承办,广州珠江公园、读懂中国亚太传播事务所管理有限公司协办。
花城出版社社长张懿和本书两位主编——诗人吕约与北马其顿汉学家冯海城共同签署了出版协议。
国创会秘书长助理刘星辰在致辞中表示,今年6月10日是首个“文明对话国际日”,举办中马诗歌对话活动,正是对文明对话理念的生动实践。“我们通过诗意的对话加强国际人文交流,促进全球文明对话,共同建设美美与共的世界文明百花园。”
国创会秘书长助理、国创会产业协同促进中心主任刘星辰致辞。
国创会秘书长助理、国创会产业协同促进中心主任刘星辰致辞。
一部诗集的万里旅程
作为“一带一路”共建国家,北马其顿共和国与中国的民间交流十分频繁。去年8月,北马其顿奥赫里德古城举办了首届中马诗歌翻译工作坊,一年后,这场始于巴尔干半岛的文学之约,终于在广州结出硕果。
作为本次活动的核心成果,《阳光从两边照耀:当代中国和北马其顿诗歌》精选中国诗人西川、吕约、赵四以及北马其顿国家诗歌奖得主卡蒂察·库拉芙科娃等两国杰出诗人的40余首代表作。这些诗作风格各异、色彩纷呈,既有西川笔下充满哲思的蝴蝶意象,也有卡蒂察·库拉芙科娃诗中饱含深情的北马其顿风情,共同构成了一幅绚丽多彩的诗歌画卷。
著名诗人吕约现场朗诵诗歌。
著名诗人吕约现场朗诵诗歌。
“这场跨越7000公里的诗意交流,不仅见证了中马文学交流史上的重要时刻,更以诗歌为桥,让两种文明在珠江之畔交相辉映。”张懿表示,诗歌以其精练的语言和深邃的意境,能够跨越国界直抵人心。希望通过此次诗集的出版,为中马两国的文化交流搭建一座新的桥梁,让更多读者能够领略两国诗歌的独特魅力。
打造具有全球影响力的文学交流平台
活动现场,中外诗人展开了一场别开生面的对话,引发现场观众的强烈共鸣。
活动现场。
活动现场。
“在北马其顿科学与艺术学院湖边的楼里,我们两国诗人逐字逐句推敲诗句。为翻译‘日落时分,轻柔地’这个意象,我们反复讨论‘轻柔’和‘柔和’哪个更贴切,西川甚至创造出‘轻和’这个新词,最后诗人们通过投票来决定。”诗人吕约与观众分享了2024年参加首届中马诗歌翻译工作坊的经历。她认为,中马两国有着深厚的友谊和对话基础,诗歌互译和出版是文化交流最具诗意的标志。
北马其顿汉学家冯海城教授介绍,2012年,他推出了第一部马其顿语版中国古典文献译本——《老子道德经》,但后来他慢慢发现,自己更热爱翻译诗歌、研究诗艺。“因为马其顿语的每个词都有固定语法身份,翻译诗歌时,我常要追问中国诗人,这个字是单数还是复数?是阳性还是阴性?而写博士论文压力最大时,我靠翻译李清照的词来平复心情,这是我和诗歌的美好故事。”
北马其顿汉学家冯海城朗诵诗歌。
北马其顿汉学家冯海城朗诵诗歌。
波兰汉学家尤佳以吕约的作品为例,说明翻译诗歌比起翻译其他叙事构架更明确的文体,更需要创造性,更需要在另一种语言中重塑原诗的语调与情感。本土诗人黄礼孩则更关注诗歌的传播问题。他建议推出更多小语种诗歌的作品,让世界听到多元的声音。
据了解,早在2016年,花城出版社便推出波兰语诗集,展现了广州作为文化交流门户的广阔视野和重要地位。张懿表示,花城出版社始终秉持开放包容的理念,致力于推动中外文学交流,用文学载体传播中国声音、讲好中国故事。
采写:南方+记者 戴雪晴 通讯员 杨柳青
图片:主办方提供
订阅后可查看全文(剩余80%)