近日,首部中国与北马其顿三语诗歌互译集《阳光从两边照耀——当代中国和北马其顿诗歌》由花城出版社正式出版。诗集先后在珠海与广州两地展开分享,以诗为桥,为广大读者带来文学盛会。
珠海论坛:
共探“一带一路”人文交流新路径
“沿着‘一带一路’绽放的诗歌之花”中外文学交流国际论坛在北京师范大学珠海校区举行,为这部诗集的问世铺开了深厚的学术底色。论坛汇聚了中马及多国诗人学者,共同探讨诗歌在跨文明交流中的角色。
新书发布会上,中国诗人西川深情回顾了去年在北马其顿奥赫里德湖畔参加诗歌互译工作坊的情景,他特别提到,北马其顿科学与艺术学院就坐落在湖边,在那样优美的自然与人文环境中进行诗歌对话,本身就是一种诗意的享受。北马其顿科学与艺术学院院士、诗人卡蒂察·库拉芙科娃则从比较文学视角,分享了她对中国当代诗歌丰富想象力与批判精神的观察。

诗人西川。
广州分享会:
深度对谈,展现中马诗歌创作的共性追求
随后,诗意的接力棒传至广州。在永庆坊钟书阁二楼举办的“奥赫里德湖的涟漪,遇见珠江的波光”新书分享会上,诗人、策展人黄礼孩提到,这本诗集的诞生颇具“广州速度”——从今年上半年在湾区书屋的朗读签约,到如今成书发布,仅用了数月时间,这背后是出版方与编者的高度默契与高效协作。
主编吕约首先分享了这部诗集的独特诞生方式。它并非传统的书斋翻译,而是源于2024年在奥赫里德湖畔举办的、由诗人主导的面对面互译工作坊。她形象地称之为“诗人主导的一次诗歌翻译工作坊”。吕约以翻译卡蒂察诗歌《日落时分,轻柔地》的实践为例,生动还原了推敲的过程:为英文词“gently”寻找最贴切的中文对应,诗人和译者在“轻柔”“轻和”“柔和”“温柔”之间反复斟酌、投票,最终选定“轻柔地”。她引用钱锺书的比喻,说这如同“灵魂找到了不同的肉体”,是诗意的“投胎转世”。
北马其顿汉学家冯海城则从语言学与哲学层面深化了翻译的讨论。他指出,中文是孤立语,而马其顿语作为印欧语系的一员是融合语,语法形态的显隐性差异巨大,这给翻译带来根本性挑战。正因如此,工作坊中与诗人面对面的交流变得至关重要,可以厘清每一个词的“语法身份”与确切意图。由此,他引向了一个更本质的命题:诗歌的材料是语言,而语言是“人脑的构成”,因此“诗歌可以说是人类的首个艺术模式”,是超越工具性的存在。
卡蒂察·库拉芙科娃院士通过翻译分享了她阅读中国当代诗歌的深刻印象。她发现,尽管中马两国历史轨迹迥异,但两国的当代诗歌在艺术手法与精神关切上却呈现显著的共性:都富含广阔的想象力,都娴熟运用互文技巧,也都包含对自身文化传统的现代转化,并对社会现实持有批判与反思的视角。她认为,在全球化的当下,这种基于共同现实处境的回应,使不同语言的诗歌能够超越表面差异,实现深层的理解与对话。

卡蒂察·库拉芙科娃院士。
活动的后半程,讲述转向了展示与交融。在黄礼孩的引导下,卡蒂察用马其顿语、吕约用中文先后朗诵了《日落时分,轻柔地》。随后,广州本土诗人粥样用粤语演绎了同一首诗,为这首巴尔干湖畔的诗歌注入了独特的岭南音韵,让在场读者真切感受语言多样性的魅力。吕约的诗作则由诗人欧亚用中文、冯海城用马其顿语分别朗诵,形成了有趣的互文。
这份跨越时空的诗歌情谊,在诗人龙泉的即兴分享中得到了温暖的印证。他动情回忆起2013年参加第52届斯特鲁加诗歌节的经历,描述奥赫里德湖的美以及诗歌节现场桥上的震撼。他的分享不仅是个人的珍贵记忆,也代表了多年来中马诗歌民间交往的绵长脉络。

《阳光从两边照耀——当代中国和北马其顿诗歌》。
最后的自由交流环节,读者与诗人的对话热烈而深入。从诗歌在当代社会的价值与传播,到翻译中“准确性”与“诗意模糊性”的永恒张力,思想的碰撞在书店空间里持续回荡。
此次系列活动的举办,不仅是对一部新书的推介,也是一场以诗为媒的友好对话。它以诗歌为纽带,串联起珠海与广州两大湾区城市的独特文化场域,从学术研讨到公众参与,让诗歌成为可听、可感、可共鸣的交流载体。诗歌作为一种最精微也最普世的“人类母语”,能够在文化交流中发挥无可替代的柔韧力量。
南方+记者 戴雪晴
订阅后可查看全文(剩余80%)