白鼬姐弟成冬奥新顶流,取名竟与“冰墩墩们”大不同

南周知道 2026-02-09 10:18

奥运会到全运会、亚运会,国内赛事的吉祥物仿佛形成了一种“叠字默契”,而国外赛事的吉祥物极少使用叠字。这种差异,最根本的原因是语言体系的不同。

跟你谈谈吉祥物取名背后你不知道的事。

(IC photo / 图)

(IC photo / 图)

2月7日,2026年米兰—科尔蒂纳丹佩佐冬奥会开幕,这届赛事的吉祥物早已揭开神秘的面纱——一对灵动的白鼬姐弟,姐姐名叫蒂娜(Tina),弟弟名叫米罗(Milo),身旁还伴着六朵名为弗洛(Flo)的雪花伙伴。自公布后,它们很快成为新顶流,在奥林匹克天猫官网,蒂娜和米罗的毛绒玩偶和钥匙扣等衍生品热卖,毛绒玩偶甚至卖断货。

蒂娜和米罗用简洁干练的名字,传递着意大利的地域风情和奥运精神。但只要稍加留意就会发现,它们的取名风格,与国内赛事中的“阳阳”“盼盼”“冰墩墩”“喜洋洋”这类叠字吉祥物截然不同。

同样是承载赛事理念、传递文化内涵的吉祥物,为何国内偏爱用叠字命名,而国外赛事却鲜有此类表达?

取名大不同

米兰冬奥会的吉祥物,设计灵感源自生活在亚平宁和阿尔卑斯山脉的白鼬,这种小动物有着随季节变换毛色的独特能力:冬季换上纯白皮毛融入雪原,夏季则转为棕褐色隐匿于山林。设计师捕捉到这一特质,让姐姐蒂娜以雪白的皮毛对应冬奥会的冰雪主题,弟弟米罗以棕褐色皮毛呼应冬残奥会的坚韧精神。

名字的由来也暗藏巧思,蒂娜(Tina)取自赛事主办城市之一科尔蒂纳丹佩佐(Cortina d’Ampezzo)的缩写,米罗(Milo)则源自主办城市米兰(Milano)的缩写,两个名字将都市活力与山脉风光紧密联结。陪伴在它们身边的雪花弗洛(Flo),名字简洁灵动,贴合雪花的轻盈姿态,又与姐弟俩的名字形成和谐搭配。

1972年的德国慕尼黑夏季奥运会,名为“瓦尔迪(Waldi)”的腊肠犬成为夏奥会历史上第一个官方奥运吉祥物,从此推出吉祥物成为每届奥运会的固定传统。纵观历届奥运吉祥物,无论形象如何变化,都有一个鲜明的共同点——深深植根于主办地的历史、地理或文化,让吉祥物成为主办地递给世界的一张文化名片。

但在取名风格上,国内外赛事却呈现出显著差异。

与国外吉祥物简洁的音译名、意译名不同,我国在大型赛事吉祥物命名上,有着浓厚的叠字偏好。

2008年北京奥运会的福娃组合中,贝贝、晶晶、欢欢、迎迎、妮妮四个名字均为叠字,贴合鱼、大熊猫、藏羚羊、燕子和奥林匹克圣火的可爱形象,又通过谐音组成“北京欢迎你”的美好邀约;2022年北京冬奥会的吉祥物冰墩墩,“墩墩”二字贴合熊猫圆滚滚的体态,传递出憨厚稳重的气质,又寄托着“敦实、健康”的寓意,搭配“冰”字凸显冰雪运动的特色,成为现象级的文化符号。

这种叠字偏好不仅体现在奥运会上,在全运会、亚运会等国内重大赛事中也非常明显。

比如第六届全运会在广州举办,吉祥物“阳阳”是我国体育史上第一个正式的运动会吉祥物,它以山羊为原型,呼应广州“羊城”的别称,自带阳光开朗的气质。此后,第七届全运会的金鸡“明明”、第八届全运会的小牛“圆圆”、第九届全运会的醒狮“威威”、第十二届全运会的斑海豹“宁宁”,均采用叠字命名,每一个名字既贴合原型特质,又承载着吉祥寓意。

而去年由粤港澳三地联合举办的第十五届全运会,吉祥物“喜洋洋”“乐融融”以中华白海豚为原型,叠字组合直白传递出喜气洋洋、欢乐团圆的氛围,契合三地共办赛事的主题。

在亚运会的舞台上,叠字吉祥物同样留下了深刻印记。1990年北京亚运会的吉祥物“盼盼”,以大熊猫为原型,“盼盼”二字承载着国人对亚运会成功举办的热切期盼,也传递出对亚洲各国友人友好相聚的美好愿望,成为一代人的集体记忆。2022年杭州亚运会,吉祥物组合“江南忆”,三个名字琮琮、莲莲、宸宸都是叠字,分别源自良渚玉琮、西湖莲叶、拱宸桥,将杭州的古老文明、自然风光与现代活力浓缩其中。

(IC photo / 图)

(IC photo / 图)

叠字不是想取就能取

从奥运会到全运会、亚运会,国内赛事的吉祥物仿佛形成了一种“叠字默契”,而国外赛事的吉祥物极少使用叠字。这种差异,最根本的原因是语言体系的不同。

我国赛事吉祥物偏爱叠字,源于汉语本身的独特优势。汉语以单音节汉字为基本单位,每个汉字都有独立的含义和固定的声调,这种特性让叠字天然具备优美的韵律感,读起来朗朗上口、过目不忘,具有低门槛的传播优势。

汉语属于孤立语,没有复杂的词形变化,语法关系主要靠语序、虚词和语义逻辑体现,叠字便成为补充语法表达、强化语义的重要手段。比如叠字常被用于对晚辈、孩童的称呼,或是对心爱之物的指代,是表达亲昵、疼爱之情的重要方式,早已融入国人的日常表达习惯,比如父母/长辈常常称呼孩子/晚辈“宝宝”“乖乖”。

将这种习惯延伸到吉祥物命名上,本质上是把吉祥物当作“有温度的文化伙伴”,用叠字消解距离感,让大众自然而然地产生亲昵感和认同感。就像“冰墩墩”中的“墩墩”,强化了熊猫敦实可爱的体态特征,让动物形象瞬间人格化,比单字“墩”更具感染力。

但因为语言特点的不同,这样的叠字表达在英语、法语、日语等国外语言中很少见。

以英文为例,英文的基本单位是多音节单词,比如“beautiful”“carefully”,若强行将多音节单词叠用,比如“beautiful beautiful”,只会破坏原有的重音模式,听起来生硬别扭。而且英文有成熟的副词、比较级体系来实现语义强化,即便对于单音节英文单词,也极少通过叠用强化语义。比如表达“非常好”不会说“good good”,而是用“very good”;表达“慢慢的”不会说“slow slow”,而是用“very slow”或“slowly”。

英文中也有叠词,但出现在极窄的特定场景,最常见的是拟声词,比如“boom boom”(爆炸声)、“knock knock”(敲门声)、“moo moo”(牛叫声),与中文里的“咚咚”“汪汪”功能类似,但无法拓展到普通名词、动词、形容词上。还有一种情形就是儿童用语或亲昵表达,比如“bye-bye”(再见)、“night-night”(晚安)、“daddy”(爸爸)。

语言体系的差异,决定了国外赛事的吉祥物无法像国内这样大规模使用叠字命名。但它们也会根据自身的语言特点,让吉祥物的名字显得亲切可爱、易于传播。

说到底,吉祥物的名字没有优劣之分,它们都是主办地文化、情感和赛事理念的集中体现,为了让不同国家、不同年龄的人都能通过一个可爱的形象,感受到体育的魅力和文化的温度。

不论是亲昵可爱的“冰墩墩们”,还是活泼灵动的蒂娜(Tina)、米罗(Milo),都是奥林匹克文化中不可或缺的珍贵记忆,一同见证着体育精神的永恒传递。

订阅后可查看全文(剩余80%)

手机扫码打开本网页
扫码下载南方+客户端