《荷华文语类参》入藏广州国家版本馆

作者 戴雪晴 2025-06-18 19:03

6月18日,在第三十一届北京国际图书博览会现场,广州国家版本馆(中国国家版本馆广州分馆)与德国德古意特-博睿出版社举办版本寄存代管协议签署仪式,19世纪闽南方言研究文献《荷华文语类参》正式入藏广州国家版本馆

据了解,《荷华文语类参》(Nederlandsch-Chineesch woordenboek met de transcriptie der Chineesche Karakters in het Tsiang-tsiu dialekt)由原荷兰博睿出版社于1884—1890年期间陆续出版,全书共4卷,由荷兰汉学家施莱格(Gustave Schlegel,1840-1903)耗时15年编纂。

此书着眼于荷兰文书的汉译,汉语部分的语音采用的是漳州府龙溪县方言的文读系统,在编排上,以26字母为序,先列荷兰语词,次举汉字、词、词组、句子等,全书共5217页。有研究指出,这是迄今为止最大部头的闽南方言词典,系统地反映了当时闽南方言的声母、韵母、声调,是研究19世纪闽南方言不可多得的资料。

施莱格曾于1858-1861年期间在厦门学习汉语,并在那时开始对 《荷华文语类参》的编撰。该书出版后,位于荷兰莱顿的博睿出版社办公室至今仍完整存留一套。此次寄存代管的版本即为博睿出版社办公室保存的原版,弥足珍贵。

德古意特-博睿出版社成立于2024年,由德国德古意特出版社(成立于1749年)和荷兰博睿出版社(成立于1683年)合并而成,总部位于德国柏林,每年出版超过3500种图书和800种期刊,重点关注人文社会科学领域,同时涉足科学、技术、工程和数学等领域,是全球人文学科领域领先的出版社。

作为国家版本资源总库的重要组成部分,广州国家版本馆聚焦收藏主业,立足广东、辐射湾区、放眼全球,初步构建起广州分馆特色版本保藏传承体系。此次《荷华文语类参》的寄存代管,是对馆藏海外汉籍的重要补充,未来有望通过数字化技术实现学术共享,助力研究者深入挖掘其文献价值。

南方+记者 戴雪晴

编辑 余佩 张茵
校对 何翠莹

订阅后可查看全文(剩余80%)

手机扫码打开本网页
扫码下载南方+客户端